top of page

Seis cosas que tienes que saber sobre las lenguas de señas



En México no se habla solamente español.


Hay otras 69 lenguas que también son habladas a lo largo y ancho del país: 68 de ellas son lenguas indígenas y la restante pertenece a una de las cientos de lenguas de señas que existen en el mundo: la Lengua de Señas Mexicana. (LSM)

Aunque lleva años existiendo, todavía hay mucho desconocimiento alrededor de ella o del hecho de que es una lengua oficial, independiente del español. De hecho a quienes hablan español y LSM se les considera bilingües. Para resolver todas nuestras dudas, Noé Romero, intérprete de Yo También, nos aclara algunas de las preguntas básicas al respecto.


¿Cuál es la diferencia entre la Lengua de Señas Mexicana (LSM) y el español?


Son dos lenguas distintas. La Lengua de Señas Mexicana tiene un orden gramatical distinto al español, pero un punto más importante es que las lenguas de señasson lenguas viso espaciales porque la manera en que las produces y recibes se conforma por como están en el espacio. Las lenguas orales son lenguas auditivo verbales porque las recibes por medio del oído y las produces por medio de la palabra. Tienen maneras distintas de construirse. 


¿Cuántas lenguas de señas hay?


Hay más de 300 a nivel mundial. Cada país tiene su propia lengua de señas. Existe la Lengua de Señas Mexicana, la Argentina, la Portuguesa, la Brasileña. Incluso cada país podría tener su propia lengua de señas originaria y variantes dialectales. En México tenemos la Lengua de Señas Maya, que se construyó en una comunidad maya a 13 kilómetros de Mérida, también la Chinanteca.


Y si pasa eso en México, también en otros muchísimos países. 


¿Importa algo más en las lenguas de señas además de mover las manos?


Sí, no sólo es mover las manos. También importa qué gesto haces, si mueves las cejas hacia arriba, cómo mueves la cabeza, si mueves el cuerpo hacia enfrente o atrás es una primera o tercera persona, hay movimientos que indican si es una pregunta o una exclamación. Todo tiene una cierta carga gramatical, todo participa. Así está definido legalmente: tienen componentes manuales y rasgos no manuales que juntos expresan una idea, una frase. 


Si ya está subtitulado, ¿por qué necesitan lengua de señas?


La lengua de señas es una “lengua de natural adquisición”. Es la primera, la materna. Su segunda lengua sería, por ejemplo, el español de forma escrita y como tercera lengua podrían tener el inglés en forma escrita, el American Sign Language (ASL) o cualquier otro idioma oral o señado.


Es como para muchas personas que primero aprenden español, el inglés. No todas las personas accedemos a aprender inglés en la escuela. Si ponemos subtítulos en inglés no todos lo van a entender. 


Las personas sordas no todas saben leer y escribir, necesitan acceder a procesos de educación, de enseñanza aprendizaje de segunda lengua, como a nosotros nos enseñaron el inglés.


¿Cómo se pueden dar cuenta en algún video si una persona que seña no es sorda?


Básicamente por la pronunciación. Es muy evidente: si te presentan una frase en chino y tratas de producirla, de copiarla, no vas a tener acento chino. Porque no eres hablante nativo de chino, no lo dominas. Necesitas muchos años de hablar la lengua para producirla con naturalidad, fidelidad y exactitud. 


Cuando una persona oyente comienza a aprender señas o no sabe señas y las produce, son muy evidentes las pronunciaciones visuales. Para tener una buena dicción tienes que tener un control de motricidad fina muy bien trabajada. Hay muchas configuraciones de señas que si cambias un dedo de posición cambia el sentido de la seña o cambia incluso la seña, es otra cosa. Sí es muy evidente que cuando una persona comienza a aprender señas sus configuraciones manuales son toscas, torpes, mal hechas. Es como cuando un angloparlante comienza a hablar español y dice: “Yo ‘ser’ George. No es ‘ser’ es ‘soy’”.


¿Por qué importa el tamaño del recuadro del o la intérprete en LSM?


En una equivalencia es como el tamaño de la letra en un texto, entre más pequeña más difícil de leer y entre más colores más difícil/cansado se vuelve seguir la lectura. 


La Lengua de Señas Mexicana tiene componentes No Manuales (gestualidad, movimiento corporal, mirada intencional, ubicación espacial, etc) que tienen carga gramatical y dan cierto sentido específico al discurso, esos componentes no se distinguen cuando el recuadro es muy pequeño. 

De hecho en recuadros pequeños ni siquiera se distinguen bien las configuraciones manuales (forma de la mano). 


Hacer esto es cómo las letras chiquititas del contrato: ¡una estafa!  


¿Sabías qué?


En México, el Instituto Federal de Telecomunicaciones tiene publicados lineamientos obligatorios para el uso del recuadro del intérprete en Lengua de Señas Mexicana en programas de televisión. Esto dicen:


“I.     La interpretación debe ser sincronizada con las voces, dentro de las posibilidades materiales, a fin de que el mensaje sea comprensible y apegado en su sentido al hablado;


“II.     El intérprete debe aparecer en un recuadro superpuesto al programa original, y el recuadro se ubicará en la parte inferior derecha de la pantalla, ocupando al menos una sexta parte de ésta. La imagen del intérprete debe abarcar desde la cabeza hasta la cintura y debe contar con espacio a los lados y por encima de la cabeza a fin de que la visibilidad de las señas no sea eliminada o disminuida;


“III.    El recuadro del intérprete debe evitar la presencia de cualquier elemento visual distractor, y


“IV.   Existir contraste entre el mensaje de Lengua de Señas Mexicana y el fondo.”

bottom of page